|
|
|
21 Jahre Übersetzungserfahrung:
Patente
Gebrauchsmuster
sowie
Anleitungen
Handbücher
Ausschreibungen
Angebote
Pressetexte
Webseiten
Software
mit
technischem und
kaufmännischem
Inhalt
|
|
|
|
|
Korrekturen
deutschsprachiger Texte:
- Zeichensetzung
- Großschreibung
- „False
Friends“, Beispiele:
„Expertise“
bedeutet „Gutachten“ (und
nicht „expertise“)
Wörter haben Bedeutungen
(d.h. „meanings“),
aber keine „Meinungen“
Korrekturen englischsprachiger Texte:
- englischsprachige
Zusammenfassungen zu deutschen Texten
Korrekturen
lateinischer Ursprünge:
- „effektiv“ rührt
von „effectus“ = „bewirkt habend“, somit „tatsächlich“
- „"effizient"
rührt von „effiziens“
= „soeben
bewirkend“,
somit „wirtschaftlich“
Bevorzugt:
- technische Texte, Texte aus dem Ingenieurwesen
-
naturwissenschaftliche Texte, Physik und
Chemie, Medizin
- juristische, wirtschaftliche Texte
Dateiformate:
- Microsoft Office
-
OpenOffice
|
|
|
|
|
Agrartechnik
Alarmanlagen
Antriebstechnik
Aufzugtechnik
Automobiltechnik
Bahntechnik
Bahnwesen
Bauwesen
Beleuchtungstechnik
Chemische Technik
Elektroantriebe
Elektrotechnik
Flugzeuge
GSM/GPRS-Technik
Gießereitechnik
Hochbau
Holzbearbeitung
IT, EDV
Innenausbau
Installationstechnik
Kältetechnik
Kfz-Technik
Kunststoffe
Luftfahrt
Medizintechnik
Messtechnik
Mobilkommunikation
Pumpen
Qualitätssicherung
Raumfahrt
Regelantriebe
Seilbahnen
Stahl
Stahlguss
Telekommunikation
Textiltechnik Tiefbau
Tunnelbau
Vakuumtechnik
Werkstofftechnik
Werkzeugmaschinen
|
|